22. listopadu 2011

Lysperní jezleni a ti druzí

http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%BDvahlav

 "Jabberwocky"
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

 "Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

 He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

Ne, nebojte se, nechci po vás překlad celé básně! :)
Ale najděte si v pdf originálu stranu 189. Vaším úkolem bude přeložit právě jen tuto stránku (máme na to dva týdny času jako obyčejně).

Pro zajímavost - Jabberwocky přeložený do klingonštiny a dalších jazyků.
Podobné dadaistické repliky a dialogy najdete například v českém filmu Pudr a Benzín nebo Výbuch bude v pět (čas 43:40 a 71:00).

Znáte význam slov "smarmy" nebo "curmudgeon"? Najdete je v Merriam-Webster Dictionary.
Nepřipadají vám, jako by vyšla ze slovního kufříku Lewise Carrolla? :)

15 komentářů:

  1. 22/11/2011
    Alice in Wonderland
    (page 189 - talking with Humpty Dumpty)

    "Áchjo, měla bys je vidět za mnou chodit v sobotu večer," Velkovejce pokračoval a přitom
    těžce pohupoval hlavou ze strany na stranu,"chodí si pro mzdy,víš."(Alenka se nezeptala čím jim zaplatí;takže vám to také nemůžu říci.)
    "Vypadáte jako někdo, kdo se vyzná ve vysvětlování slov,pane," řekla Alenka. "Byl byste tak laskav a vysvětlil mi význam slova Tlachapoud?"
    "Tak poslouchej," řekl Velkovejce. "Umím vysvětlit všechny básně které kdy kdo vymyslel -
    a to jich ještě hodně nevymysleli."
    Tohle znělo velmi slibně,takže Alenka zopakovala první verš:

    "Byl pečovečer, a hopruslizští jezevrti
    kroužili a vrtali do hotravy:
    a křehroví byli všichni trčotáci,
    a všichny doprasovky pískoprskaly."

    "To pro začátek stačí," přerušil ji Velkovejce: "v téhle je vskutku hodně těžkých slov. Tak
    třeba ´pečovečer´je čas okolo čtyř hodin odpoledne kdy začneš péct maso k večeři." "Dobře, tomu rozumím," řekla Alenka: "a co ´hopruslizký´?"
    "Tak dobře, ´hopruslizký´ znamená hodně pružný a slizký. ´Hodně pružný´ je to samé jako ´čilý´.Abys to pochopila to je jako portmonka - jsou dva významy spojené v jednom slově.
    "Už to chápu," podotkla duchapřítomě Alenka: A co znamená ´jezvrt´?"
    "No,´jezvrt´je jako jezevec - jsou něco jako plazy - a taky jsou něco jako vývrtky."
    "To musejí být velmi zvláštní stvoření."

    OdpovědětVymazat
  2. Ten komentář nad je

    Batbora Kapounová

    OdpovědětVymazat
  3. 29.11.2011

    "Ách, měla bys je je vidět, jak za mnou chodí v sobotu večer," Krátký Vratký pokračoval, zatímco těžce kýval hlavou ze

    strany na stranu, "Chodí si pro plat, abys věděla."
    (Alenka se nepokusila zeptat, čím je platí; a abyste věděli, já vám to taky nemůžu říct.)
    "Vypadáte velmi vzdělaný ve výkladu slov, pane,"
    řekla Alenka "Byl byste tak laskavý a vysvětlil mi význam básničky "Tlachapoud"?"
    "Tak si to poslechněme," řekl Krátký Vratký. "Já dokážu vysvětlit všechny básničky, které byly kdy složené - a velkou

    část těch, které ještě nikdo nesložil."
    To znělo velice nadějně, proto Alenka zopakovala první verš.

    Byl večeřník,a slizopružní jevíci
    provrtočili se otočníkem k daleku
    a peřiptáci křehkosmutně pěvící
    a gdomprasíci křepíkali v paseku

    "To je dost pro začátek," Přerušil ji Krátký Vratký: "tady je spousta těžkých slov. ´večeřník´znamená čtyři hodiny

    odpoledne, kdy začneš smažit večeři."
    "To je docela dobře možné," řekla Alenka: " a ´slizopružný´?
    "No, ´slizopružný´ znamená ´pružný a slizký´. ´pružný´je stejný jako ´aktivní´.To je jako knížka - dva významy v jednom

    slově."
    "Teď už to chápu," poznamenala Alenka uvědoměle: " a co jsou ´jevíci´?"
    "No, ´jevíci´jsou něco jako jezevci - jsou něco jako ještěrky - a taky trochu jako vývrtky."
    "To musí být velice zajímavě vypadající tvorové."

    Alžběta Kapounová

    OdpovědětVymazat
  4. "Ále, měla bys je vidět jak ke mně chodí v sobotu večer", Valihrach pokračoval v chůzi s nekontrolovaným kymácením se ze strany na stranu. "chodí si

    vyzvednout svůj plat, však to znáš."

    (Jelikož si Alenka netroufala zeptat se čím jim platí, nemohu VÁM to ani já povědět.)

    "Zdá se, že jste velmi dobrý ve vysvětlování slov, pane," řekla Alenka. "Byl byste tak laskav a vysvětlil mi význam básně "Breptadrak"?"

    "Podíváme se na to," odpověděl Valihrach. "Můžu ti vysvětlit význam všech básní, které kdy byly napsány a také velmi mnoho těch, které ještě napsané nebyly."

    To Alenka moc ráda slyšela a hned se pustila do opakování první sloky:

    Byl roštěr, sližní vrštěrkci
    se rotáčeli v medlálce,
    kde křebožení byli oškubáci,
    a dezomatení čuňazelci křipčíkali.

    "To by zatím stačilo,"přerušil ji Valihrach: "je tam spousta složitých slov. ""jsou čtyři hodiny odpoledne-čas kdy se začíná péct maso k večeři."

    "Zní to moc dobře," řekla Alenka: "a co znamená slovo "sližný"?

    ""sližný" znamená "slizký a pružný." Je to jako příruční zavazadlo, víš - dvě slova sbalená a připravená na cestu."

    "Teď tomu už rozumím," zamyšleně poznamenala Alenka: "A co jsou to "vrštěkci"?"

    "No, "vrštěrkci" jsou něco jako jezevci-něčím připomínají ještěrku a něčím pak zase vývrtku."

    "To ale musí být velmi podivní tvorové."

    Klára Černá

    OdpovědětVymazat
  5. "Ach, měla bys je vidět, když za mnou chodí v sobotu večer", pokračoval Kulihrach a vážně při tom pokynul hlavou, "pro výplatu, víš."
    (Alice se neodvážila zeptat, čím jim platí; a tak vám to nemohu říct.)
    "Zdáte se být velmi dobrý v objasňování slov, pane," řekla Alice.
    "Byl byste tak hodný a vysvětlil mi báseň zvanou Krutopřísňák?"
    "Poslechnu si ji," řekl Kulihrach. "Dokáži objasnit všechny básně, které byly napsány - a také dost těch které nebyly doposud napsány.
    To znělo velice nadějně a tak Alice zopakovala první sloku:


    Odpolednost nastala, svižnosližští plazovci
    nebozeznili v promočený kopeček
    chaběbídné vrabcikorky čekaly na práci
    a bravčovinky chrapčely si špondělek


    "To by pro začátek stačilo," přerušil ji Kulihrach: "je tam pár pěkně těžkých slov. Odpolednost znamená čtyři hodiny odpoledne - ten čas kdy se začíná s rožněním na večeři."
    "To vychází velmi dobře," řekla Alice: "a svižnoslizký?"
    "Nuže, svižnoslizký znamená svižný a slizký. Svižný je to samé jako aktivní. Jak vidíš je to jako skládací vak - jsou tu dva významy napěchované v jednom slově."
    "Už to chápu," zamyšleně odpověděla Alice: a co jsou plazovci?"
    "No, tak plazovci jsou něco jako jezevci - jako ještěři - a něco jako vývrtky."
    "Ti musejí vypadat zvláštně."

    Petr Vnučko

    OdpovědětVymazat
  6. Ach, měla bys je vidět, když za mnou chodí v sobotu večer,“ řekl Cvalík Balík a kýval vážně hlavou ze strany na stranu, „aby dostali svou výplatu, víš.“
    (Alenka se ho neodvážila zeptat, čím jim platí; a proto to nemůžu říct ani já vám.)
    „Vykládání slov vám opravu jde, pane,“ řekla Alenka. „Mohl byste mi laskavě vysvětlit, o čem je báseň ‘Mumlodrak‘?“
    „Pojďme si ji poslechnout,“ souhlasil Cvalík Balík. „Umím vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsané - a spoustu dalších, které ještě napsané nejsou.“
    To vypadalo velmi nadějně, a proto Alenka zopakovala první verše:

    Byl svačnočas a svizští jezcovrti
    se vrtošili v bažnavě:
    Chudláčci byli smutnovatí
    a třepoušci vyli kýchopísklavě.

    „Tohle pro začátek stačí,“ přerušil ji Cvalík Balík, „Je tam spousta těžkých slov.
    Svačnočas znamená čtyři hodiny odpoledne – čas, kdy se začne připravovat svačina.“
    „To je jasné,“ řekla Alenka, „a svizský?“
    „Svizský znamená svižný a slizký. Svižný znamená to samé, co čilý. Vidíš, je to jako kufr – v jednom slově jsou zabalené dva významy.“
    „Teď už to chápu,“ přisvědčila Alenka přemýšlivě. A co jsou jezcovrti?“
    „Jezcovrti vypadají jako jezevci – nebo jako ještěrky – a taky jako vývrtky.“
    „To musí být podivná stvoření.“

    O.Burešová

    OdpovědětVymazat
  7. "Ach, měla jsi je vidět, když ke mně chodí v sobotu večer," Valihrach pokračoval a kroutil se přitom ze strany na stranu, "aby dostali výplatu, však víš."
    (Alice se neodvážila zeptat, čím je vyplatil; teď vidíte, že vám to nemohu říct.)
    "Pane, zdáte se být velmi zdatný, co se týče vysvětlování slov," řekla Alice. "Mohl byste mi laskavě vysvětlit význam básně Breptoklap?"
    "Poslyš," řekl Valihrach. "Dokážu vysvětlit každou báseň, která kdy byla napsána - a pěknou řádku těch, které dokonce ještě napsány ani nebyly."
    Toto znělo velmi nadějně, a tak Alice přeříkala první sloku:

    "Bylo rožnoledne a čiperolizští jezetovrtoši
    se kroutili and hrabošili ve své noře:
    zcela chuděravý byli borovráčci,
    a prasomouti momně příškolali."

    "To pro začátek stačí," přerušil ji Valihrach: "je v tom spousta složitých slov. Rožnoledne představuje čtyři hodiny odpoledne - čas, kdy se začíná rožnit jídlo k večeři."
    "To dává smysl," řekla Alice: "a čiperolizký ?" No, čiperolizký znamená čiperný a slizký. Čiperný je to samé jako živý. Rozumíš, je to jako slovní složenina - v jednom slově jsou obsaženy dva významy.
    "Teď už tomu rozumím," hloubavě podotkla Alice: "a co jsou to jezetovrtoši?"
    "No, jezetovrtoši jsou něco jako jezevci - trochu něco jako ješterky - a trochu jako vývrtky."
    "To musí být podivná stvoření."

    Radek Puršl

    OdpovědětVymazat
  8. „To bys je měla vidět v sobotu večer“, pokračoval Valihrach a vážně při tom kýval hlavou ze strany na stranu, „víš, když si chodí pro svou výplatu.“
    (Alenka se neodvážila zeptat, čím jim zaplatil, a tak Vám to nemohu říct.)
    „Zdá se, že jste velmi zdatný ve vysvětlování slov, pane,“ pravila Alenka. „Nechtěl byste mi vysvětlit básničku nazvanou ‘Tlachapoud‘?“
    „Tak mi jí povězte, řekl Valihrach.“ „Jsem schopen vysvětlit jakoukoliv básničku, která byla kdy složena-a ještě navíc spoustu těch, které ještě složeny nebyly.“
    Znělo to nadějně a tak Alenka zopakovala první sloku:
    Byl masočas, čas kdy slizkočilí Ještěvrtky
    Se kolotočily a dírotily v zemi hodinotrav
    Křuboze pěly ty kráshezký pelichozpěvky
    A Zdomovepři začali se prskopískochvat
    „To pro začátek stačí,“ přerušil ji Valihrach: „už tu máme dost složitých slov k vysvětlování.
    ‘Masočas‘ znamená čtyři hodiny odpoledne-dobu kdy začínáš s přípravou masa k večeři.“
    „To zní dobře,“ řekla Alenka: „a co znamená ‘slizkočilí‘?“
    „Tak ‘slizkočilí‘ znamená ‘slizští a čilí‘. ‘Čilí je to stejné jako ‘aktivní‘. Je to jako se slovem slovní kufřík-to jsou dvě různá slova zabalená do jednoho.“
    „Už to chápu,“ pravila Alenka zamyšleně: „ a co znamená slovo ‘ještěvrtky‘?“
    „Tak ‘ještěvrtky‘ je něco jako jezevec-je to něco mezi ještěrkou a vývrtkou.“
    „To musí být ale velice zvláštně vypadající stvoření.“

    M.Rajtmajerová

    OdpovědětVymazat
  9. „Ach, přál bych ti je vidět, když ke mně přijdou v sobotu večer,“ a poté Bumbrlíček pokračoval a vážně při tom kýval hlavou ze strany na stranu, „až si přijdou pro výplatu, víš.“
    (Alenka se neodvážila zeptat, čím jim platil: a víte, já vám to také říci nemohu.)
    „Zdá se, že opravdu umíte vysvětlovat významy slov, pane,“ řekla Alenka. „Byl byste tak laskavý a přiblížil mi název té básně, která se jmenuje 'Štěbohlupka'?“
    „Tak poslouchej,“ řekl Bumbrlíček. „Můžu ti vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsány, a dokonce i ty, které dosud nebyly.“
    To znělo velmi nadějně, a tak Alice zarecitovala první sloku:
    „Byl svačičas a slizotěrné jezešry,
    Kroutějíč se v noroví;
    Všechny nemluňíci byřidíč,
    A všičas radš hrabiš.“
    „To pro začátek stačí,“ odvětil Bumbrlíček: „je tam spousty těžkých slov. „ 'Svačičasem' se myslí čtvrtá hodina odpolední – čas kdy začínáš připravovat večeři.“
    „To mi půjde dobře,“ řekla Alice: „A 'slizotěrné'?“
    „No, 'slizotěrné' jsou 'pružné a štíhlé'. „Pružné je to samé co aktivní. Vidíš, je to stejné jako kotrmelec - jsou tam dva významy slov sbalená do jednoho jediného.“
    „Aha, teď už to tam vidím,“ poznamenala zamyšleně Alice: „A co jsou tedy ty 'jezešry'?“
    „No, 'slizotěrky' jsou skoro jako jezevci – vypadají jako něco mezi ještěrkou a šroubovákem.“
    „Tak to musí být velmi zajímavě-vypadající bytosti.“
    Pavla Růžičková

    OdpovědětVymazat
  10. Tato verze platí, nikoliv ta předešlá. Pavla Růžičková
    „Ach, přál bych ti je vidět, když ke mně přijdou v sobotu večer,“ a poté Bumbrlíček pokračoval, a vážně při tom kýval hlavou ze strany na stranu, „až si přijdou pro výplatu, víš.“
    (Alenka se neodvážila zeptat, čím jim platil: a víte, já vám to také říci nemohu.).
    „Zdá se, že opravdu umíte vysvětlovat významy slov, pane,“ řekla Alenka. „Byl byste tak laskavý a přiblížil mi název té básně, která se jmenuje 'Štěbohlupka'?“
    „Tak poslouchej,“ řekl Bumbrlíček. „Můžu ti vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsány, a dokonce i ty, které dosud nebyly.“
    To znělo velmi nadějně, a tak Alenka zarecitovala první sloku:
    „Byl svačičas a slizotěrné jezešry,
    Kroutějíč se v noroví;
    Všechny nemluňíci byřidíč,
    A všičas radš hrabiš.“
    „To pro začátek stačí,“ odvětil Bumbrlíček: „je tam spousty těžkých slov. „ 'Svačičasem' se myslí čtvrtá hodina odpolední – čas kdy začínáš připravovat večeři.“
    „To mi půjde dobře,“ řekla Alenka: „A 'slizotěrné'?“
    „No, 'slizotěrné' jsou 'pružné a štíhlé'. „Pružné je to samé co aktivní. Vidíš, je to stejné jako kotrmelec - jsou tam dva významy slov sbalená do jednoho jediného.“
    „Aha, teď už to tam vidím,“ poznamenala zamyšleně Alenka: „A co jsou tedy ty 'jezešry'?“
    „No, 'jezešry' jsou skoro jako jezevci – vypadají jako něco mezi ještěrkou a šroubovákem.“
    „Tak to musí být velmi zajímavě-vypadající bytosti.“
    Pavla Růžičková

    OdpovědětVymazat
  11. „A to bys měla vidět o sobotní noci, když mi přicházejí na rozum,“ pokračoval Valihrach a zavrtěl vážně hlavou, „přicházejí si totiž pro výplaty.“
    (Alenka se ani nepokoušela ptát, čím jim platí; proto to nemůžu říct ani já vám.)
    „Zdá se, že dokážete velmi obratně vysvětlovat význam slov, pane,“ odvětila Alenka. „Mohl byste mi prosím vysvětlit, co znamená báseň zvaná ‘Žvahlav‘?“
    „Tak si ji poslechneme,“ řekl Valihrach. „Dokážu vysvětlit všechny básně, které byly kdy napsány - dokonce i docela dost těch, které ještě napsány nebyly.“
    To znělo velice slibně, a tak Alenka zarecitovala první sloku:
    Byla pečnodoba, a mrštslizlí ješťvrtkáci
    Se oklikovali a vyvrtili ve vrtravě;
    Uzoužení byli čumhadráci,
    A zdomí prazelové křičprskaje.
    ‘To by pro začátek stačilo,‘ skočil jí Valihrach do řeči: ‘je tam spousta složitých slov. „Pečnodoba“ znamená čtyři hodiny odpoledne - je to doba, kdy začínáš péct večeři.‘
    ‘Dobře, chápu,‘ řekla Alenka: a co „mrštslizlý“?‘
    ‘No, „mrštslizlý“ znamená „mrštný a oslizlý.“ „Mrštný“ je to samé jako „obratný“. Je to jako balicí papír - do jednoho slova jsou zabaleny dva významy.‘
    ‘Teď už tomu rozumím,‘ dodala Alenka zamyšleně: ‘a co jsou to ti „ješťvrtkáci“?‘
    ‘„Ješťvrtkáci“ vypadají jako jezevci - vypadají trochu jako ještěrky - a trochu jako vývrtky.‘
    ‘To musejí být velice zvláštní tvorové.‘

    Denis Rus

    OdpovědětVymazat
  12. Ach, měla bys je vidět jak mě pořád otravavují o sobotní noci", pokračoval Kulihrášek,který při tom vrtěl se ze strany na stranu "chtějí svojí výplatu

    víš?"
    (Alenka se neodvážila zeptat jak je platí a tak Vám to nemohu říct)
    "Vypadáte velmi chytře, když vysvětlujete slova, pane." řekla Alenka. "Mohl byste mi prosím vysvětlit význam básničky jménem "Žvahlav"?
    "Tak si to poslechněme," řekl Kulihrášek. "Umím vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsány a dokonce i ty, které ještě napsány nebyly."
    To znělo slibně, Alenka zopakovala první verš:

    "Bylo opekledne, a čipruvítí jezeveplavrti,
    točitili a prokorkovávatili v plotopechách,
    Všechni zoukřehové byli ptamopovrti,
    a zelenodomoprasové se slyšeli zvoněpískách."

    "To na začátek stačí." přerušil ji Kulihrášek: "Máme tu spoustu těžkých slov. "opekledne" znamená čtyři hodiny odpoledne, kdy začínáš opékat věci na

    večer.
    "To dává smysl." řekla Alenka: "a čipruvitý?"
    "Tak, "čipruvitý" znamená pružný a čiperný. Čiperný znamená to samé jako aktivní. Vidíš, je to skladný vak, ve kterém dva významy jsou vložené do

    jednoho."
    "Tak teď už to vidím," poznamenala Alenka přemýšlivě: "a co je "Jezeveplavrt"?
    "Nu, jezvrtáplaz je něco na způsob jezveců - taky trochu připomínají plazy - a trochu i vývrtku."
    "To musejí být zajímavá stvoření."

    Jan Dvořáček (omluva předem za surrealistickou básničku :D)

    OdpovědětVymazat
  13. „Měla bys je vidět v sobotu večer“, pokračoval Valihrach a vážně kroutil hlavou ze strany na stranu, „když dostávají svou výplatu, víš.“
    (Alenka se neodvážila zeptat čím jim zaplatil: takže to vám nemohu říct.)
    „Vypadá to, že jste velmi dobrý ve vysvětlování slov, pane,“ řekla Alenka. “Mohl byste mi prosím vysvětlit význam básničky ‘Tlachošlachník‘?“
    „Poslechněme si ji,“ odpověděl Valihrach. „Umím vysvětlit všechny básně, které kdy byly vymyšleny a některé, které ještě vymyšleny nebyly.“
    To znělo velmi nadějně, Alenka tedy zopakovala první verš:
    ‘Za grilčasu, slizbitý ještěvrtci
    Setrvačili a vrtočili v travodinách;
    Všichni chabručení byli tupopeřáci,
    A vyržení praselenky řvipiskýchali.
    „To pro začátek stačí,“ vyrušil ji Valihrach: „je tam spousta složitých slov. ‘grilčas‘ znamená čtyři hodiny odpoledne – čas, kdy se začíná grilovat maso na večeři.“
    „To dává smysl,“ řekla Alenka: „a ‘slizbitý‘?“
    „Tak, ‘slizbitý‘ znamená ‘hbitý a slizký‘. ‘Hbitý‘ myšleno jako aktivní. To je jako výraz slovní kufřík – dvě různá slova spojená v jedno.
    Aha, už tomu rozumím,“ podotkla Alenka zamyšleně: „A co jsou ‘ještěvrtci‘?“
    „No, ‘ještěvrtci‘ jsou něco jako jezevci – něco jako ještěrky – a něco jako vývrtky.“
    „To musí být opravdu zvláštně vypadající tvorové.“

    Adéla Novotná

    OdpovědětVymazat
  14. "Ach máš je vidět jak se u mě zastaví o sobotní noci", pokračoval Valihrach zavrtěním hlavy, "pro výplaty, však víš."
    (Alenka si nedovolila se zeptat, čím jim zaplatí; a tím pádem vám to nemohu říct.)
    "Zdáte se být velice bystrý při vysvětlování slov, pane,"řekla Alenka. "Byl byste tak laskav a vysvětlil mi smysl básničky
    nazvané 'Brebtaloun'?"
    "Tak si to poslechněme," řekl Valihrach."Umím vysvětlit všechny básničky, které kdy byly vymyšleny - a spoustu dalších, které ještě vymyšleny nebyly."
    Znělo to velmi nadějně a tak Alenka zopakovala první sloku:
    Bylo rošťoledne a svižsliztý vrtještěci
    se vinotrali a vrtaliny v trávsnici,
    chatrézní byli smetaví ptáčníci
    a křepýchnali ztracdomní vepřženci.
    "To pro začátek stačí,"přerušil ji Valihrach: "je v ní spousta těžkých slov.
    'Rošťoledne'znamená čtyři hodiny odpoledne - čas, kdy se začíná péct maso na roštu k hlavnímu jídlu.
    "To zní moc dobře," řekla Alenka: a 'svižsliztý'?"
    "Inu, 'svižsliztý' znamená 'svižný a slizký'. 'Svižný' je to samé jako 'rychlý'.
    Vidíš je to jako skládací vak - v jednom slově jsou skryty dva významy."
    "Už to vidím," podotkla hloubavě Alenka: "a co jsou 'vrtještěci'?"
    "Inu, 'vrtještěci' jsou něco jako jezevci - něco jako ještěrky - a něco jako vývrtky."
    "To musí být ale velice podivní tvorové."

    Viktorie Vášová

    OdpovědětVymazat
  15. "Ach, měla bys je vidět, jak za mnou lezou každou sobotu večer," pokračoval Valihrach a vážně klimbal hlavou ze strany na stranu, "chodí si pro mzdu, víš."
    (Alenka se neodvážila zeptat, čím je platí; a tak, jak vidíte, vám to ani já nemohu říct.)
    "Zdá se mi, že moc šikovně zacházíte se slovy, pane," řekla Alenka. "Byl byste tak moc laskav a vysvětlil mi, co znamenají slova v básni zvané "Žvatlůra"?"
    "Tak si ji poslechněme," řekl Valihrach. "Já mohu vysvětlit všechny básně, které byly kdy poskládané - a velkou část těch, které ještě poskládané nebyly."
    To znělo velmi nadějně, a tak Alenka zopakovala první sloku:

    Byl opečer, a sliprní vrtevci
    sprčili se v motřině,
    zkřemčení byli zobšánci,
    a zepři kničili bloudomě.

    "To by pro začátek stačilo," přerušil jí Valihrach, "je tam mnoho tvrdých slov. 'Opečer' znamená čtyři hodiny odpoledne - čas kdy začínáš péct večeři."
    "To docela dává smysl", řekla Alenka, "a 'sliprní'?"
    "No, 'sliprní' znamená 'pružní a sliznatí.' 'Pružní' je stejné jako 'čilí'. To je taková skládanka, víš - má to dva významy složené do jednoho slova."
    "Už tomu rozumím," poznamenala zamyšleně Alenka, "a co jsou 'vrtevci'?"
    "Tak, 'vrtevci' jsou něco jako jezevci - jsou něco jako ještěrky - a jsou něco jako vývrtky."
    "To musí být opravdu zajímavě vyhlížející stvoření."

    Michala Rusňáková

    OdpovědětVymazat